Mortgages

November 7th, 2020

Verb tenses are divided into the Presence, preterite, perfect, pluperfect, as well as futurum futurum I and II (used very little) Mortgages in Germany are passive (passive activities and passive state) and active. Inclinations are conjunctivitis (subjunctive), indicative and imperative. In all Germanic languages are well developed composition, and the German language is no exception. Proposals should also have a subject and predicate, and in the predicate should always be a verb in a personal way. The order of words in the sentence rather strict. Thus, the predicate has its own, fixed in various proposals. German spelling rules evolved over centuries. From this and there are numerous differences between sound and spelling of words.

In Modern German language, its pronunciation and vocabulary, there are regulatory differences. With regard to speech, then there is a certain division, belong to different dialects of the language. It can be seen in most fiction, and in its translation. Creator of the first great dictionary of the German language was Johann Christoph Adelunga. His work was published in 1781. And in 1852 the brothers Grimm, the famous storytellers, began work on a Deutsches Worterbuch – a larger vocabulary, which was published in 1861. Spelling was developed in Germany during the XIX century. In 1880 Konrad Duden published a "Spelling Dictionary of the German language." This event spurred on the formation of common rules of spelling in German.

In 1901 the country was reformed spelling, which resulted in the dictionary, some changes were made, and in this form it was adopted as the basis official German spelling. In our time at the end of the twentieth century, it was decided to hold another in the spelling reform, which was fully completed by the summer of 2005. However, due to some circumstances, it was not finished, and remains in force the old rules. As for the translation into German, then there were a few rules. The main were: translate word for word (a technique Vila) and translate not only words but also transfer of meaning that is embedded in the text (the technique of Henry Shteynhevelya). The latter was correct. And in the second half of XVIII century translations into German started to do with original works and not with their translations into French. and this was a huge breakthrough in the translation.

Tags: ,

Comments are closed.